GÖRÖGGÉ LENNI?
NEMZETISÉG,
HOVATARTOZÁS, DIASZPÓRA
Ősz elején
egy délelőtt csengett a telefon: a Görög Önkormányzattól keresett valaki,
afelől érdeklődött, melyik kerület kisebbségi önkormányzatához csatlakozom, és
hogy jelölhetnek-e. Azt feleltem, ilyesmi eszembe sem jutott, minthogy én nem
vagyok görög: sem szüleim, sem nagyszüleim révén, semmilyen íziglen nincs közöm
vér szerint a görögséghez. Tót, sváb, és ki tudja még milyen őseim nemigen
jogosítanak fel arra, hogy ilyen lépésre szánjam el magam. A telefonáló hangján
némi értetlenkedés volt érezhető; mint mondta, ez mit sem számít, hiszen a
görögökhöz mégis számos szállal kapcsolódom. Való igaz: a Konstaninápolyi
Patriarchátus papja vagyok, tűrhetően beszélek görögül, Beloianniszban
keresztelkedtem meg, tízegynéhány esztendő alatt bejártam Görögország nagy
részét gyalog, stoppal, hajón és buszozva, kötődöm még tucatnyi szállal a görög
emberekhez – de nem vagyok görög. Magyar vagyok, akinek furcsamód második
hazája lett Görögország. Nem vér és test szerint ugyan, de valami láthatatlan,
mégis erős szál köt oda. Látom szépségeit és árnyoldalait, és úgy fogadom el,
ahogyan van. Tudok idézni népdalokat, sőt, a 16. századi krétai népnyelven írt
eposz, az Erotokritosz egynéhány sorát is,
többé-kevésbé ismerem a történelmet, és vannak falvak északon, ahol szinte
földiként üdvözölnek, ha arra járok. De nem vagyok görög.
*
Valaha szép
szóval hellenofileknek nevezték az efféle
alakokat, akik a reneszánsztól föl-fölbukkantak az európai kultúra
történetében, és akiket valami megmagyarázhatatlan belső vonzódás kötött a
görög kultúrához: a klasszikusokat olvasták, ámultak a szobrokon és Anakreón
versein, Olümpia ezüstligetébe vágytak, és ha
eljutottak Ruméliába vagy Moreába,
útikönyvként olvasták Homéroszt. A 18-19. századtól kezdve igen megszaporodott
a számuk: jegyzetfüzettel, festékesdobozokkal a hónuk alatt járták a török
uralom álmából ébredező görög földeket, feljegyezték és lerajzolták amit
láttak, s ha valami európai nagyhatalom tehetős követeiként vetődtek el Athénba
vagy Konstantinápolyba, igyekeztek minél több antik emléket összevásárolni,
márványt, kerámiát, később már középkori kódexeket is, mert mitagadás,
sem a Magas Porta, sem az alacsony sorban tengődő görög nép nemigen törődött
ezekkel. A hellenofil magatartás tehát előkelő
felmenőkkel is dicsekedhet: Byronnal, aki harcolni ment a görög szabadságharc
oldalán, vagy Hölderlinnel, aki félisteni
alteregóját, Hüperiónt küldte oda. Az újabb időkben
is felbukkantak jelentős alakjai ennek az embertípusnak, akik sokat tettek a
kortárs görögségért: kíváncsi vagyok, kinek mond valamit Sir Steven Runciman, vagy Patrick Leigh Fermor
neve. Görögországban utcák vannak elnevezve róluk. Utóbbi, huszonéves angol
fiatalemberként nem csak elgyalogolt Hollandiától Konstantinápolyig –
Magyarország és Erdély érintésével, még a harmincas évek végén –, de
partizánként, számos skót és új-zélandi társával együtt fegyveresen is részt
vett a krétai ellenállásban. Ma is Görögországban él: két gyönyörű könyve
választott hazájáról, a Mani és a Roumeli sajnos csak angol nyelven elérhető. Nem
vagyok tehát egyedül, de nem is célom felemelkedni e tiszteletreméltó ősökhöz:
helyzetem abban különbözik az övéktől, hogy látszólag átléptem egy nehezen
áthágható választóvonalat, és „görög” pap lettem.
*
A
Konstantinápolyi Patriarchátus régen nem Görögországban van – igazság szerint
sose volt ott –, valamiképp mégis megtestesíti a görög ortodoxiát. Amikor az
1821-es görög szabadságharc kitört, a felkelők bevallott célja az volt, hogy
meg sem állnak Konstantinápolyig. Az állam megalakulásakor Athént épp olyan
ideiglenes fővárosnak gondolták el, mint előzőleg Nafpliont,
mert nem az athéni Akropolisz volt az a hely, amelyben államiságuk és
nemzettudatuk megtestesülését látták, hanem a konstantinápolyi Hagia Szophia-templom; ennek
visszaszerzéséről álmodtak már a Város bukása óta, ezt énekelték meg dalokban
és álmodták meg próféciákban. A huszadik század első felének viharai után
kialakult Konstantinápoly mai helyzete: felelős a görög szórványortodoxiáért,
valamint az „Új Vidékek” – Észak-Görögország megyéi – Kréta, és a Dodekaniszosz is hozzá tartozik. Maga is a „diaszpórában”
bár, de kormányozza és őrzi a kisebb helyi püspökségeket, mint „Krisztus Nagy
Egyháza”. Helyzete a névleg szekuláris török államban
nem könnyű: hol bújtatottan, hol nyíltan ellenséges légkör veszi körül, anyagi
és egyéb lehetőségei jócskán korlátozottak, s nem egyszer került veszélybe nem
csak a patriarchátus mint intézmény, de maga a Pátriárka élete is. Ennek az
egyháznak a papja és tagja mindenütt a görögséghez tartozik, noha az ortodox
kereszténység nem ismer etnikai határokat: nem a görög nemzetiség az, ami
számít, hanem egy sokkal tágabb egység, a hellén ortodoxia. Nem a
görögség, hanem a kétezer éves hellén ortodoxia levegője volt az, ami engem is
körülvett a keresztvíz alatt, azon a derűs koratavaszi
napon, Beloiannisz község templomában, az ortodoxia e kicsiny végvárában. Az
ortodox kereszténység a görög nemzet öröksége is, de nem csak az: minden
keresztény felekezet anyanyelve, az Evangélium és Pál levelei óta a görög. Így
lehet, hogy amikor megkeresztelkedtem, nem éreztem úgy, mintha valami, a
magyarságomtól teljesen idegen és szokatlan világba lépnék. Ellenkezőleg. Úgy
éreztem, mintha egy nagyon hosszú út után végre hazaértem volna.
*
Kéthetente,
ha esik, ha fúj, vasárnap reggel hét óra tájt Kecskemét felé veszem az irányt.
Mivel hárman vagyunk papok, négy szolgálati helyre, ezért Budapesten és
Beloianniszban minden héten, a szentesi és a kecskeméti templomokban minden két
hétben végezzük el a Szent Liturgiát. A kecskeméti templom viszonylag tágas és
egyszerű: körülötte megmaradt az a „Görög Udvar”, amely egykor számos magyar
település meghatározó városképi eleme volt: a templomhoz csatlakozó épületekben
egykor a kereskedők boltjai, iskola, szegényház kapott helyet, ahol
felekezettől függetlenül segítették a rászorulókat, ma butikok, egy magát
görögnek mondó étterem, és kis ikonmúzeum van. Bárhová is vetődtek el az Ípiroszból jött kereskedők, először mindig templomról és
iskoláról gondoskodtak: úgy vélték, e kettő együtt őrizheti meg gyermekeik
számára szülőföldjük igazságát, a máshitű, másnyelvű népek országában. Nagy
kulcs fordul a zárban, a súlyos templomajtót kitárom. Odabent, a kétszáz éves
ikonosztáz képein görög feliratok. A szószék alatt, az oltártól balra, egy vörösmárvány kőtábla repedéseinek hálójában görög nevek: ….
A templom alapítói; ugyanaz a szöveg, két nyelven: „Ezen szent egyházat napkeleti szent eklézsiának vallását követő
helybeli görög ajkú lakosok építtették…hogy a magasságos Isten szent neve
mindenkor hellén nyelven dicsőíttessék - τὸ τοῦ Ὑψίστου
πανάγιον
ὄνομα
διὰ
παντὸς
ἐν
τῇ
τῶν
Ἑλλήνων
γλώττῃ
δοξάζηται”. Ebből is látszik, az itt
megtelepedők nem úgy kezelték görögségüket, mint ami elzárja őket a többiektől:
magyaroktól, németektől, más egyéb népektől. Úgy gondolták megőrizni
önazonosságukat, hogy közben beilleszkednek az őket körülvevő közegbe, anélkül,
hogy nyomtalanul felszívódnának abban. Mivel egy korabeli rendelet tiltotta,
hogy a számukra ismerős, kupolás-árkádos bizánci templomokat építsenek, külsőre
a többi templomhoz hasonló épületeket emeltek, ám nem mondtak le róla, hogy
belülről azokat saját hitüknek megfelelően díszítsék. Valahogy így voltak
önmagukkal is: görögök, és valamilyen mértékben magyarok is voltak
egyszersmind. Legjelentékenyebb alakjuk Jórgosz Zavirász, számos görög nyelvű történeti, nyelvészeti és
teológiai munka szerzője, aki írt értekezést a konstantinápolyi patriarchákról,
de a magyar Szent Koronáról is, és aki az első görög-magyar társalgási
zsebkönyv összeállítója is. Ez egyébként ma is itt van, a kecskeméti
egyházközség könyvtárában, számos más régi görög-magyar kinccsel együtt.
Kétheti liturgiáimon nem mondhatni, hogy zsúfoltság lenne: legtöbbször az
énekes, annak szűkebb családja, és jómagam, öten alkotjuk az igazhitű és
ünneplő gyülekezetet. Bár az énekes és családja magyar, görögül egy szót sem
értenek, megható odaadással gondozzák a templomot: ahogy belépünk, az asszony
és a két kislány tüstént sürögni-forogni kezdenek, sepernek, port törölnek, a
padlóra száradt viaszfoltokat kaparják, a bepiszkolódott fehér terítőket
tisztán és vasaltan hozzák vissza, míg mi az oltárban tesszük ugyanezt. Amikor
pedig a Szent Liturgia könyörgései elhangzanak, mindig belészövök néhány görög
nyelvű mondatot is – noha ők nem értik –, az alapítók végakaratának
megfelelően, s miközben a füstölőt a vörösmárványba
vésett nevek sora felé lendítem, arra gondolok, bárhol is legyenek, bizonyára
örülnek, hogy a templomuk él, és rendeltetésszerűen működik. Időnként betéved
egy-egy szájtáti turista, de ők hamar el is mennek, amit nem bánok. Csak arra
nincs ötletem, hogyan találjam meg azt az ötvenhat kecskeméti lakost, akik a
2001-es népszámláláskor anyanyelvüknek a görögöt vallották, hogy elmondhassam
és megmutathassam nekik: örökségük, a templom, amit egykori honfitársaik rájuk
hagytak, jó kezekben van.
*
„Διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου, ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι – Kitárom tefeléd karjaimat, olyan a
lelkem tehozzád, mint a szikkadt föld” – mondja a zsoltár. Ki tudja, miért, de
a szolgálat közben mindig valahogy természetesebben és könnyebben szólalok meg,
ha görögre fordítom a szót, mintha magyarul szólok: a hangom is valahogy
tisztában cseng, a szavak tágassá válnak, megint csak úgy érzem, hogy biztos földre,
hazajutottam. Bizonyára azért van így, mert az intonáció, az ősi bizánci dallam
a változó ritmusú görög nyelvhez készült, nem a magyarhoz, ahol minden szó első
szótagján koppan a hangsúly. Ha Evangéliumot olvasok, s felemelem a nehéz,
fémveretes könyvet, magabiztosabban és nyugodtabban ejtem ki a szavakat
görögül, s bár soha semmi mást nem tanultam, mint dimotikit
– s azt is rendszertelenül – a templomban töltött időnek köszönhetően jórészt
értem, mit mond az archaikusabb, régi szöveg. Nyilván segít, hogy diakónussá
szentelésemet követően az első néhány hónapot Görögországban szolgáltam, tehát
így, görögül szerettem és szoktam meg a szertartásokat; azon kívül mélyen belém
vésődött az ottani emberek bátorítása és szeretete: a magukénak éreztek, első
csetlés-botlásaimat is türelemmel viselték, anélkül, hogy bármikor is
éreztettek volna: idegen vagyok. Nem is voltam az: a közös hit és a közös
kehely testvérükké avatott. Papi ruhámat is két falusi öregasszonytól kaptam
ajándékba: még szó sem volt a pappá szentelésről, de jóelőre
megajándékoztak vele. Valahányszor csak magamra öltöm, eszembe jutnak ők is. Az
ott eltöltött hónapok alatt talán egy kicsit göröggé is lettem: átvettem
mozdulataikat, beszédmodorukat, az ételüket ettem, Húsvétot ültünk, és
temettünk együtt. A legtöbbet sem tudós teológusoktól tanultam, hanem a helyi
szerzetespaptól, az egyházi hivatásról: elég volt mellette lenni, és nézni,
hogy gondoskodik az emberekről, hogyan törődik velük, s ők hogy törődnek vele –
a kölcsönösség megindító példái voltak ezek. Így, amikor hazajöttem, egy ideig
kissé furcsán éreztem magam: mint aki két világ között él.
*
A két nagy
görög nemzeti ünnepen, márciusban és október végén a váci utcai kis kápolnában
a teljes papság és a metropolita részvételével mindig sor kerül a doxológiára is, amely nem más, mint egy rövid hálaadó
szertartás, könyörgés a népért, a hazáért. Ilyenkor, a görög himnuszt énekelve
gyakran elgondolkodom a diaszpóra-lét furcsaságain. Mert nem csak ők
vannak szórványban, akik szülőföldjüktől távol annak ünnepét megülik, hanem én
is, aki egy túlnyomóan katolikus országban ortodox keresztény lettem. És én is
szinte már honvággyal gondolok Görögországra, a hegyekre és a hegyi kis
kápolnákra, ahol megfordultam, a füst illatára a falusi utcákon, a városokra, s
az Áthosz-hegy márványszirtje alatt meghúzódó
monostorokra. Kíváncsi volnék, mi és mennyire köti Görögországhoz azokat a
görög származású fiatalokat, a második-harmadik generációt, akik a nyelvet nálamnál
is nehezebben beszélik, múltját vázlatosabban ismerik – mire gondolnak ők,
amikor a doxológián elmondom a könyörgést: Υπὲρ μακαρίας μνήμης καὶ αἰωνίου ἀναπαύσεως πάντων τῶν ἐν τοῖς ἱεροῖς ἡμῶν ἀγῶσιν ὑπὲρ πίστεως καὶ πατρίδωος ἀγωνισαμένων καὶ πεσόντων... – vajon értik-e? Nekem Magyarország
a hazám, az anyanyelvem is magyar, ezen semmi sem változtat; de Görögország a
keresztanyám, ἡ
„ἐν Πνεύμα” πατρίδα μου. Felelősnek érzem magam mindkettőért,
és igyekszem magam tartani Pál apostol szavához, aki azt mondta: zsidóknak
zsidó vagyok, görögöknek görög – magyaroknak magyar, tenném hozzá.
*
A Kerepesi
úti temetőben egykor két parcella is volt, ahová ortodox vallásúakat,
elsősorban görögöket és vlachokat temettek. Mára
mindössze egy maradt, a másik helyét szovjet katonasírok foglalták el. A fal
mentén, repkénnyel befutva, csalánnal és akáccal borítva bújnak meg a görög
feliratos márványkeresztek, meandervonalas sírkövek. Már amit az idő meghagyott
belőlük. Amíg az utóbbi időben a görög nagykövet szorgalmazására az egyház el
nem kezdte fölmérni – és egyes kerületi kisebbségi önkormányzatok segítségével
megtisztítani – ezeket a sírokat, gondozatlanul és magukra hagyottan álltak,
szomorú szimbólumaiként a görög diaszpóra sorsának. Kinek mondanak ma valamit
ezek a nevek: Monaszterly, Agorasztó,
vagy akár: Lyka? Pedig a maguk idejében ismert és
elismert családok voltak, akik megmaradtak görögnek, de emellett alkotó módon
tettek hozzá a magyar kultúrához is. Sokszor viszont az az
érzésem támad, hogy a harmadgenerációs, görög származású fiatalok csak
kultúrájuk egy vékonyka szeletével tudnának azonosulni, mintha csak az utazási
irodák szlogenjei alapján állítanák össze görög identitásukat, ahol a buzukin, a gyroson és az uzón kívül nem sok egyéb kap helyet. Következménye ennek
az, hogy amikor majd megpróbálják átadni születendő gyermekeiknek ezt a
görögséget, kiderülhet, hogy már nemigen van mit: mert az egész csak
reklám volt, képeslap, közhely és „feeling”, nem
pedig valódi hagyomány. Bár ne így lenne. Engem, amikor Görögországban járok,
mindig megdöbbent az ottani kultúra egysége: minden modernitás
és globalizálódás ellenére van valami erős tartás és kitartás ebben a
kultúrában, ami mindent előbb-utóbb a maga képére formál mindent – egyszóval
van benne alkotóerő. És itt még csak nem is kimondottan az egyházi hagyományról
beszéltem, amely még mindig áthatja a hétköznapokat. Bámulatos dolog ez a
folyamatosság, amiből tanulhatnánk mi, magyarok is. Talán nem ártana időnként
mindnyájunknak – ebben az értelemben – egy kicsit „göröggé lenni”.
Nacsinák Gergely András